воскресенье, 18 апреля 2010 г.

Сказ про уток и кур (The Fable of the Ducks and the Hens)

http://www.kob.1partner.nnov.ru/social/files/m13.shtml

Автор: Линкольн Роквелл (Lincoln Rockwell). Первоначальный перевод с английского: http://www.zarubezhom.com/. Вольная стихотворная коррекция перевода: Рощин А.В.

Давным-давно в те времена
Когда животные умели говорить
Чудная вещь с утятами произошла
История та нам наукой должна быть

В низине у пруда утята обитали
Большая стая, десять тысяч птиц
И в жизни этой не было вреда им
От человека и лисиц

Но вот однажды у входных ворот
Гвалт, шум, переполох, возня
Там сотня изможденных кур:
- В убежище пустите нас, друзья!

- Впустите нас! - несчастные рыдали
- Пока нам не пришел конец.
- Едва мы не погибли на пожаре!
- Пустите ж наконец!

Пожар и долгий путь кур сильно потрепали
И вид их был печален
Весь день бежали и всю ночь
И был тот бег отчаян

- Конечно же входите! - утята закивали
- Разделим наше счастье с вами
- У нас сердца за вас болят
- Только скажите, что хотите сами?

Вот так потрёпанные куры
В утиный дом вошли
А утки тут провозгласили
Что к братству с курами пришли

<...>

Полный текст http://www.kob.1partner.nnov.ru/social/files/m13.shtml

Комментариев нет:

Отправить комментарий